Aber auch die englische Version verstehe ich nicht - sie sagt doch das gleiche aus.
Wenn da steht, dass der Sensor nicht in der Lage ist, ein Kind in seinem Sitz zu erkennen, bedeutet das für mich erst einmal, dass man ein Kind auf dem Beifahrersitz nicht mitnehmen kann.
Ich glaube zu wissen, was gemeint ist - ist dort ein Kind im Kindersitz, erkennt das System, dass es kein Erwachsener ist und löst den Airbag bei einem Unfall nicht aus. Aber bevor ich meinen Enkel im Kindersitz mitnehme möchte ich doch gerne wissen, ob meine Interpretation stimmt.
Genau das ist gemeint (da steht sogar was von kleinen Erwachsenen, wo das passieren kann). Ich finde das Handbuch da eigentlich schon sehr ausführlich (was wahrscheinlich dem US-Markt geschuldet ist).
Du bekommst bei Fahrtantritt durch die Anzeige ja mitgeteilt, in welchem Status sich das System befindet. Wenn Dein Enkel drin sitzt und die Airbag-aus-Leuchte nicht leuchtet, solltest Du nicht fahren. Klar ist ein System mit Schalter vom Gefühl her sicherer, da es seinen Zustand nicht einfach ändern kann und man die Schwellwerte für die Belegungserkennung nicht kennt.
Die zweite Textstelle ist in de einfach falsch durch die doppelte Verneinung. In en ist sie dagegen korrekt.