"temporary" wird auch für "vorläufig" oder "provisorisch" genutzt, daher kein Übersetzungsfehler sondern nur eine schlecht Wortwahl. Ich hätte da eher "tighten slightly" verwendet, das wäre eindeutiger und dann ist der erste Satz auch stimmig.
Auf welche Schrauben sich der letzte Satz bezieht verstehe ich aber auch nicht, auf die Selben sicher nicht, die sind ja dann schon mit Nenndrehmoment angezogen, wird in dem Abschnitt ggf. noch was weiteres behandelt was den Einbau von Bauteilen ohne flexiblem Buchsen angeht!? Wobei man die dann doch vor diesen angezogen hätte?!